Le marketing au Japon, c'est un peu comme en France. Dans les slogans, c'est l'anglais qui domine. Parce que l'anglais, c'est "cool" et "sexy". Un slogan, quand c'est pas en anglais, ça fait amateur. Un peu comme pour le rock'n'roll. Ne me blâmez pas pour cette observation. Si les marketeurs donnent de l'anglais au peuple, c'est parce que le peuple aime mieux l'anglais, et les ventes sont meilleures.
La différence avec la France, c'est que l'anglais du Japonais moyen est médiocre. Alors ça donne des messages plutôt rigolos, un peu partout dans l'espace public. Quelques petits exemples.
Un groupe musical voulant insinuer que sa musique donnera des frissons. Il aurait dû s'appeler "Goose Bumps" ou "Chicken Skin", pour "Chair de poule". Mais finalement c'est "Bosse de poulet".
Dans ce restaurant, je n'ai pas osé les "Hormones sautées à la sauce miso".
Ni ce superlatif "Café de première qualité avec une beauté radieuse parfaitement élaborée à partir de grains de première qualité."
J'ai préféré ce "Thé nature avec nourriture", mais y'avait pas vraiment la "nourriture".
Quelques bonnes affaires à cette "Vente familiale de chaussures".
Certains courants politico-théologiques américains aimerons ce slogan : "Créationnons".
"Système d'alcool mondial".
Dans un magasin d'animaux domestiques, ou pet-shop : "Ma vie est toujours comme mes chiens. Ils me guérissent. Ils me laissent prendre un sourire."
Moi aussi je parle comme ça quand je suis bourré : "Kirin-City, présentation de la bière, communication de la bière, pour vous."
Chez le fleuriste : "Sois ton bonheur avec la fleur."
Le Japon, avec ses 120 millions d'habitants, compte certainement quelques traducteurs capables d'écrire en anglais correct. Mais après quelques jours, j'ai compris un truc. Ce que je lisais, ce n'était pas de l'anglais, mais du japanglais. La plupart des Japonais que j'ai rencontrés avaient une maîtrise médiocre de l'anglais. La plupart du temps, ils y allaient de quelques mots de base, assemblés dans une syntaxe japonaise. D'après moi, le japanglais est le moyen qu'ont trouvé les marketeurs pour être compris du Japonais moyen, tout en gardant le côté "sexy" de l'anglais. Une espèce de créole publicitaire.
2 commentaires:
Mon cher Paul, une fois n'est pas coutume, je vais peut-être t'apprendre quelque chose! Ce que tu appelles le Japanglais se nomme en fait «engrish». Il a ses adeptes et son blogue : http://www.engrish.com. C'est par ce dernier que j'ai découvert le phénomène, il y a quelques années.
J'en profite pour te dire merci et bravo pour ta série de billets. On s'y croit!
Wow, trop cool Olivier, merci pour l'info!
Enregistrer un commentaire