jeudi 7 avril 2011

Éloge du beau gros vide creux

Un truc que j'adore en France, c'est le foisonnement quotidien de formules creuses et de processus sans valeur ajoutée. Sérieusement, j'adore ! Pour un Nord-Américain, c'est de la pure poésie. Exemple avec une matinée typique.

Une matinée qui commence très tôt, avec mon voisin d'en haut, adepte du hurlement théâtral à trois heures du matin. Mon proprio connaît la situation. Je me contente donc de lui faire un petit suivi avec un mail sobrement intitulé : "Faites taire ce con ou je lui encastre un piano dans les molaires."

Huit heures, je suis dans le RER. Heureusement, pas d'incident de voyageur ce matin. Réponse de mon proprio : "J'ai téléphoné au commissariat. Vous devez déposer une main courante. Je ne peux rien faire pour vous, mais je reste solidaire."

Se borner à dire qu'on est solidaire, c'est dire qu'on pense à vous, mais qu'on s'en fout. C'est la formule ultime de la désolidarisation. Merci pour votre sollicitude, monsieur le proprio. Comme disent les Anglos, "it makes me a beautiful leg".

Et c'est quoi une main courante ? On n'a pas ce truc au Canada. Arrivé au bureau, je regarde sur Wikipédia. En gros, c'est un moyen de râler officiellement, mais sans porter plainte. Magnifique ! Je suis certain qu'au bas du formulaire, il y a la mention suivante :

"Déclaration recueillie à Paris, le __/__/____, par l'agent ______________ (qui s'en bat si fortement les couilles que ça commence à lui faire mal. Et votre voisin aussi, d'ailleurs)."


Source photo : wikipedia.


Le téléphone sonne. C'est Martine (pas celle que vous connaissez) : "Bonjour Paul. J'ai reçu les papiers de Machin Fils. Faudrait que tu te rapproches d'eux.
- Tu veux que je les appelle ?
- Pas nécessairement.
- Faut que j'aille à leurs bureaux, alors ?
- J'en sais rien, tu te rapproches d'eux et puis c'est tout...
- C'est quoi, Martine, se rapprocher ? Vous faites quoi d'habitude ? Un mail ? Télépathie ? Orgie romaine ?
- Libre à toi, Paul...
- En gros, t'essaies de me dire que tu t'en fous, dans la mesure où tu n'es pas impliquée, même si ton nom figure sur l'enveloppe.
- C'est un peu ça.
- Un peu ça, ou complètement ça ?
- Disons, quelque part entre les deux...
- Merci Martine, je me rapproche dans la minute qui vient."

Clic. Je ne crois pas que nous finirons par nous rapprocher, Martine et moi. Il est dix heures. Les collègues m'attendent au café pour discuter politique. Je trépigne déjà à l'idée d'entendre alliance fraternelle, loyauté indépendante, humanisme libéral, programme porteur de confiance. Je vous le répète, c'est de la pure poésie !

7 commentaires:

Unknown a dit…

"Ça me fait une belle jambe" existe aussi en France. Je m'étonne que vous n'en ayez pas encore eu vent.

Cordialement :o)

Mon nom est Paul a dit…

Ne dites pas "it makes me a beautiful leg" à des Anglais ; ils ne comprendront rien. J'employais une forme d'humour canadien qui consiste à traduire mot-à-mot pour verser dans l'absurde. On dit aussi "comme disent les Chinois", etc.

Je le fais souvent ici. Je dis notamment "prostitute!" au lieu de "putain!", ce qui fait bien marrer mes collègues.

Mais peut-être m'aviez-vous compris, et que votre commentaire est une forme d'humour français qui consiste à laisser supposer qu'on n'a pas compris la blague.

Peu importe, je vous laisse le bénéfice du doute.

Cynthia a dit…

Merci de me faire rire Paul la semaine a été difficile ;)

Mike a dit…

Tu devrais essayer de régler ton problème de voisin bruyant "à la québécoise", rends lui une petite visite..

Paul, t'es dû pour des vacances.. ;)

Olivier a dit…

Encore un texte d'anthologie! Paul, tu seras heureux d'apprendre, si tu ne le sais déjà, que ton "it makes me a beautiful leg" relève d'une tradition française en devenir, le «sky», nommé d'après le livre «Sky, my husband», de Jean-Loup Chiflet : http://livre.fnac.com/a1256249/Jean-Loup-Chiflet-Sky-my-husband-Ciel-mon-mari

Terryk a dit…

Paul, tu ouvres la porte à un nouveau monde pour moi : les (quasi) sacres quasi-traduits.
Maintenant au lieu de dire "Je m'en fous" je dirai "I stuff myself of it, comme disent les anglais." Ou "Cathouse! comme disent les anglais" au lieu de Bordel!
On entend déjà parfois des anglos d'ici dire "Tabernacle!" ou "Chalice!" avec un accent anglais prononcé quand il se pensent drôles, mais vraiment, "Go therefore and shit, comme dit Shakespeare" a beaucoup plus de classe que "va donc chier". Merci !

Mon nom est Paul a dit…

Salut Terry. FYI, le classique des classiques est "If drink, cup you!", pour "Ciboire, tasse-toi!".